越南商务签证科普之商务礼仪
由于中国与越南存在文化差异,为了建立良好的贸易关系,与越南人或越南商人见面时应使用越南人打招呼的习惯用语和方式来达到最佳的交际效果。与越南商人初次见面时不能过于亲切地用手拍对方的背或肩膀。中国人常用的客套话如“请多关照”、“请多指教”等不必跟越南人说,避免越南人觉得对方过于客气甚至虚伪。


2008年越南工商部副部长黄忠海先生来南宁参加中国-东盟博览会。广西某公司邀请他参观公司并洽谈合作项目。中方主持人致辞:“尊敬的越南工商部副部长黄忠海先生,各位代表团成员,大家下午好!”中方翻译把这句话翻译如下:“Kính th?a Phó B? Tr??ng B? C?ng th??ng Vi?t Nam, ?ng Hoàng Trung H?i và các thành viên trong ?oàn! Chào m?i ng??i!”乍一听越南语译文没有严重的语法错误,但越南人却感觉别扭,因为译句不符合越南语开场白的习惯用法。越南语中,打招呼和道别都只用“chào+人称代词”的句式,因此翻译时“早上好”、“下午好”、“晚上好”不必按汉语习惯把时间都说出来。在国际会议、商务谈判等正式场合,越南语开场白句式应为“尊敬的+姓名+职务+代表团其他成员”。因此上句开场白应翻译成:“Kính th?a ?ng Hoàng Trung H?i, Th? tr??ng B? C?ng Th??ng Vi?t Nam cùng các thành viên trong ?oàn ??i bi?u!”

在日常生活中越南人很重视致意礼仪。学生在路上遇到老师须双手放于大腿两侧、站稳并打招呼“Em chào Th?y/ C? ?! (老师好!)”。商人更讲究致意礼仪,见到上级一定要打招呼。越南人不习惯“姓+职位”的称呼方法,如“张经理”、“李处长”、“王局长”,诸如此类中国式的称呼习惯,越南人习惯使用“亲属称谓+姓名最后一个字”的称呼方法。越南人偏爱亲属称谓,在工作场合也常使用亲属称谓。这与越南人民千百年来的生活方式和价值观念有关,越南人注重传统的家庭观念,长幼辈分有序。

例如,一位越南经理名叫陈玉林,今年50岁,下级称他为“Chú L?m”(林叔叔)。“Chú”汉语有“叔叔”的意思,但这里并不表示亲属关系,只表示陈经理比下属的父亲的年龄小,所以称之为叔叔。越南人打招呼不需要称呼对方的职位,如果下属和领导的年龄差不多,可以说“Chào anh!”(大哥您好!),“Chào ch?!”(大姐您好!)。近几年流行的称谓把领导称为“S?p”(汉语有“领导”、“老总”之意)。与越南商人交往时,如果中国商人能注意到越南人与中国人在称谓习惯上的差别,尊重对方的习惯,将有助于两国商人更好地沟通,更容易获得越南商人的情感认同。

良好的商务礼仪可以让您的事业更上一层楼,而办理一个越南商务签证可以让您的贸易往来更加方便,对频繁前往越南的商务人士和旅游者必不可少。

环球VIP服务

请选择为您致电的公司

国内公司

国际公司

确认
项目合作, 请您联系:

24小时VIP服务

请选择国编

    给您回电
    您的信息我们会绝对保密,环球专家会在24小时内及时与您联系,为您解读方案。稍后您将接到我们的电话,该通话对您完全免费,请放心接听。 扫一扫立即关注,获取移民资料

    提交成功!

    专业顾问会尽快与您联系,请您保持电话畅通!

    微信扫码添加公众号
    体验智能管家线上定制出国服务

    短信验证码已发出,请查收并填写

    专家在线